أ نــا أ كــون – لــلـشـــاعــر الإنــجــلـيـزى : جــون كلار - تـرجـمـة : إدوارد فـر نـســيـس
أنا أكـون ، بالـرغـم مـن جـهلـى ، و لا مـبـالا تى
هـجـرنـى صــحـبـى ، مـثـل الـذاكــرة الـمـفـقـودة
وحـيـداً ، ســابـحـاً وســط مصـائـبـى
هــى تــثــور ، و تـتـــلاشــى وســط زحــف النـســيان
مـثـل الـظــلا ل فـى الـحــب
تـهـيـج خـائـفـة الأ لــم الـمـبـرح .
أنا أكـون ، و بالـرغـم مـن جـهلـى أعـيــش
مـثــل الأ بـخــرة المتــصـاعـدة الـى الـعــد م بـجـلـبـة و إ ذ د راء ،
حـيــث لا مـعـنـى لـلــحـيـاة و لا لـلـفــرح
و لا تـقــديـراً ســوى مـن حــطـا م ســفيـنـتـى الــرحـبـة
و لا مـن أعــزائــى - الـذيـن أعــطيــتـهـم حــبـى - كــانوا غــربـاء
بـل صـاروا أ كــثــر بـعــداً عـنــى مـن الآخــريــن .
أشـتـا ق لـمـنـاظـر جـديـدة ، لـم تـطـأهـا أ قــدام الـرجــال أبـداً
و لأمـا كـن لا تـنــوح فـيـهــا ا لـنـســاء ، و لا تـبـتـســم
حــيـث أَثــبُـت مــع ا لــلـه خــالـقـى
و أنـام و كـأنـنـى فـى طـفـولـتـى ، بـحـلا وة و لـطــف ، بـصـفـاء و هـدوء
أيـنـمــا تـمــد د ت ا لكــلأ فــرا شـــى
و ا لســــمـاء ذا ت الـقــبــاب غـطــــا ئـى .
نُشرت هذه القصيدة المترجمة في جريدة الاتحاد ( الإمارات العربية المتحدة )
بالعدد رقم 119 الأحد 17 ابريل 1988 - الموافق 30 شـعبـان 1408 هـ .
!I am
,I am! Yet what I am none cares or knows
;My friends forsake me like a memory lost
,I am the self-consumer of my woes
,They rise and vanish in oblivious host
;Like shades in love and death's oblivion lost
.And yet I am! and live with shadows tost
,Into the nothingness of scorn and noise
,Into the living sea of waking dreams
,Where there is neither sense of life nor joys
;But the vast shipwreck of my life's esteems
--And e'en the dearest--that I loved the best
.Are strange--nay, rather stranger than the rest
;I long for scenes where man has never trod
;A place where woman never smil'd or wept
,There to abide with my creator, God
:And sleep as I in childhood sweetly slept
;Untroubling and untroubled where I lie
.The grass below--above the vaulted sky