لكل الكرام المسجلين في منتديات ليل الغربة ، نود اعلامكم بأن تفعيل حسابكم سيكون عبر ايميلاتكم الخاصة لذا يرجى العلم
برفقتكم الورد والجلنار
سأكتب لكم بحرف التاسع والعشرين .. لكل من هُجرْ ، واتخذ من الغربة وطناَ .لكل من هاجر من اجل لقمة العيش ، واتخذ من الغربة وطناً لكم جميعا بعيدا عن الطائفية والعرقية وغربة الاوطان نكتب بكل اللغات للأهل والاحبة والاصدقاء نسأل ، نستفسر عن اسماء او عناوين نفتقد لها نهدي ،نفضفض ، نقول شعرا او خاطرة او كلمة اهديكم ورودي وعطر النرجس ، يعطر صباحاتكم ومساءاتكم ، ويُسكن الراح قلوبكم .
موضوع: كليمات جميلة بأداء راقي الإثنين نوفمبر 01, 2010 3:00 am
أولآ أود أن أوضح أمرآ وهو أن الترجمة من الفرنسية لأي لغة أخرى قد تسهل تقنيآ لكن الصعوبة تكمن في الترجمة الشعرية لأنه كما يعلم الجميع أن النص الفرنسي هو نص غير نثري فهو نص شعري لدى كل ما أتمناه هو أن الترجمة هنا تكون لامست المعنى الأصلي
Lara Fabian لارا فابيان
Si tu m'aimes إن كنت تحبني
Je le sens, je le sais أشعر بذلك ...أعرف ذاك (الإحساس
Quand t'as mal à l'autre bout de la terre عندما تشعر بالألم وأنت في الجهة الأخرى من العالم
Quand tu pleures, pendant des heures sur mon cœur عندما تبكي لساعات (طوال) على قلبي
Je pourrais hurler le jurer لحظتها أود لو أستطيع أن أصرخ ...أقسم بدلك Même si je ne vois rien d'où je suis حتى لو لم أرى شيء ...من أي مكان أكون Je sens ton chagrin فأنا أشعر بحزنك Quand je me vois sans tes mains sans tes bras عندما أرى نفسي بعيدة عن يديك وذراعيك
Je ne peux plus respirer أفقد التنفس الإعتيادي
Et j'entends si souvent le chant du vent وأسمع مراراً أغنية الريح
Qui vient pour me ramener vers tes Landes التي تأتي لتأخذني معها بإتجاه أراضيك
Sous ton ciel d'Irlande و تحت سمائك الإرلندية Quitter ma vie sans préavis (عندها) سأهجر حياتي وبدون (حتى) أن أترك خبر
Je le ferais, si tu m'aimes حتماً) سأفعل ذلك ...إن كنتَ تحبني
Même si j'ai tort tout est plus fort حتى إن كنتُ مخطئة ...فكل شيء (أصبح) أقوى
Que la raison, tout est plus fort que ton nom أقوى من المنطق ...و أقوى من إسمك
Que je redis et que j'écris الذي أُعيد ذِكره وأكتبه
Sans arrêt sur les écrans de ma vie بدون توقف على شاشات حياتي Et j'espère que chacune des aurores وأتمنى من كل مطلع فجر
Que je vois me mènera a ton corps أن يأخدني ويقربني من جسدك
Je quitterai tout si tu m'aimes (عندها) سأترك كل شيء إن كنتَ تحبني
Je sais que je n'me trompe pas أعرف بأني لا أخدع نفسي
Que quelque part au loin là-bas بأنه في مكان ما ...هناك في البعيد
Tu penses encore à moi أنتَ مازلت تفكر بي
Tu m'a gardé dans tes bras و تبقي لي بين ذراعيك Une place, un débat بمكان، وبفرصةللكلام
Dis-le moi tout bas, que tu m'aimes que tu m'aimes قلها لي ...وبكل هدوء ...بأنك تحبني ...بأنك تحبني
Je le sens tu penses encore à moi أشعربدلك،أنك مازلت تفكر بي
Je le sais tu m'as gardé tes bras لي أعرف ذلك ..(أعرف) بأنك تُبقي ذراعيك
Dis-le moi, que tu m'aimes قلها لي ..(قل ) إنك تحبني
مادام النص فرنسي ومترجم للعربية ومرفق معه الاغاني وشعر اخر بالفرنسية اجد ان اصلح مكان له كثقافة وليس فيديو كليب هو في المنتدى الفرنسي .. ليس رايي هذا فقط وانما اتصلت بالست فاطمة وابلغتني بذلك .. شكرا لك كثيرا على مواضيع الجميلة والمتنوعة اخي
مادام النص فرنسي ومترجم للعربية ومرفق معه الاغاني وشعر اخر بالفرنسية اجد ان اصلح مكان له كثقافة وليس فيديو كليب هو في المنتدى الفرنسي .. ليس رايي هذا فقط وانما اتصلت بالست فاطمة وابلغتني بذلك .. شكرا لك كثيرا على مواضيع الجميلة والمتنوعة اخي
الله يسلمك أستادتي و أشكر مرورك الجميل ههههههههه فعلآ أنا دائمآ أجد صعوبة في تصنيف مواضيعي وفي أي قسم تطرح من المنتدى لكن لما أرجع و أتدكر أن الأستادة فاطمة موجودة خلاص أرتاح و أعلم أنها أدرى بالمكان المناسب لدى أنا أعتدر لها مسبقآ أني دائمآ أضف لها عمل إضافي .
I hear these songs and I am now trying to remember the vocabulary which i have learned
الأستادة عفراء عمر الفلاحي
سعيد أن الموضوع نال رضاك و أتمنى أنك لن تجدي صعوبة في الكليمات الفرنسية و أنا مستعد إن أحببتي أرسل لك الترجمة باللغة الأنجليزية بالأخص الأغنية الثانية 'هنا' لأنها جميلة جدآ من كل النواحي الكليمات و المسيقة الرائعة جدآ أطيب تحية لك
اخي احمد انا حفظت الصفحة في المفضلة لان بعد قليل تنقطع الكهرباء الى مايشاء الله وقلوب الظالمين والمولدة الجينريتر نفتح به حاجات المنزل فلا اضغط عليهم باخذ منها شي ان شاء الله غدا اراها وارجع اكتب لك رايي ولو ان الست فاطمة علمتنا نستمتع بالاغاني الفرنسية هي دائما ترسل لنا شكرا لك اخي
ولو اتعبك تقدر تكتب اللفظ سطر ثالث حتى نتونس ونغني معهم يعني مثلا شكرا تكتبنا لفظها = مغسي هههههههههههههه مو بس انت تحكي فرنسا اني اريد هم اتعلم
شكرا لك الله يساعدك على طلبي
Fati المديــــر العــام
اسم الدولة : فرنسا
موضوع: رد: كليمات جميلة بأداء راقي الثلاثاء نوفمبر 02, 2010 11:11 am
ahmed rafik كتب:
أولآ أود أن أوضح أمرآ وهو أن الترجمة من الفرنسية لأي لغة أخرى قد تسهل تقنيآ لكن الصعوبة تكمن في الترجمة الشعرية لأنه كما يعلم الجميع أن النص الفرنسي هو نص غير نثري فهو نص شعري لدى كل ما أتمناه هو أن الترجمة هنا تكون لامست المعنى الأصلي
Lara Fabian لارا فابيان
Si tu m'aimes إن كنت تحبني
Je le sens, je le sais أشعر بذلك ...أعرف ذاك (الإحساس
Quand t'as mal à l'autre bout de la terre عندما تشعر بالألم وأنت في الجهة الأخرى من العالم
Quand tu pleures, pendant des heures sur mon cœur عندما تبكي لساعات (طوال) على قلبي
Je pourrais hurler le jurer لحظتها أود لو أستطيع أن أصرخ ...أقسم بدلك Même si je ne vois rien d'où je suis حتى لو لم أرى شيء ...من أي مكان أكون Je sens ton chagrin فأنا أشعر بحزنك Quand je me vois sans tes mains sans tes bras عندما أرى نفسي بعيدة عن يديك وذراعيك
Je ne peux plus respirer أفقد التنفس الإعتيادي
Et j'entends si souvent le chant du vent وأسمع مراراً أغنية الريح
Qui vient pour me ramener vers tes Landes التي تأتي لتأخذني معها بإتجاه أراضيك
Sous ton ciel d'Irlande و تحت سمائك الإرلندية Quitter ma vie sans préavis (عندها) سأهجر حياتي وبدون (حتى) أن أترك خبر
Je le ferais, si tu m'aimes حتماً) سأفعل ذلك ...إن كنتَ تحبني
Même si j'ai tort tout est plus fort حتى إن كنتُ مخطئة ...فكل شيء (أصبح) أقوى
Que la raison, tout est plus fort que ton nom أقوى من المنطق ...و أقوى من إسمك
Que je redis et que j'écris الذي أُعيد ذِكره وأكتبه
Sans arrêt sur les écrans de ma vie بدون توقف على شاشات حياتي Et j'espère que chacune des aurores وأتمنى من كل مطلع فجر
Que je vois me mènera a ton corps أن يأخدني ويقربني من جسدك
Je quitterai tout si tu m'aimes (عندها) سأترك كل شيء إن كنتَ تحبني
Je sais que je n'me trompe pas أعرف بأني لا أخدع نفسي
Que quelque part au loin là-bas بأنه في مكان ما ...هناك في البعيد
Tu penses encore à moi أنتَ مازلت تفكر بي
Tu m'a gardé dans tes bras و تبقي لي بين ذراعيك Une place, un débat بمكان، وبفرصةللكلام
Dis-le moi tout bas, que tu m'aimes que tu m'aimes قلها لي ...وبكل هدوء ...بأنك تحبني ...بأنك تحبني
Je le sens tu penses encore à moi أشعربدلك،أنك مازلت تفكر بي
Je le sais tu m'as gardé tes bras لي أعرف ذلك ..(أعرف) بأنك تُبقي ذراعيك
Dis-le moi, que tu m'aimes قلها لي ..(قل ) إنك تحبني
هذه الأغنية من ألبوم إسمه
Pure
أغنية كلها شاعرية
Lara Fabian
القدير احمد
اجازة سعيدة .. هذه المرة هي فقط ساشارك على جزء من المشاركة وليس لجميعها بسبب تأديتي لبعض الامتحانات وسادخل عالمك السحري هذا فقط حين انتهي من حفظ المواد، وسيكون ليلا .
استاذي الفاضل قلت في بداية حديثك : أولآ أود أن أوضح أمرآ وهو أن الترجمة من الفرنسية لأي لغة أخرى قد تسهل تقنيآ لكن الصعوبة تكمن في الترجمة الشعرية لأنه كما يعلم الجميع أن النص الفرنسي هو نص غير نثري فهو نص شعري لدى كل ما أتمناه هو أن الترجمة هنا تكون لامست المعنى الأصلي
لكن وحسب دراستي للادب الفرنسي :
في الفرنسية يوجد نوع واحد من الشعر والمتغير فيه هو فقط مقاربات الطرح من شاعر إلى آخر. و كل ما يحتاجه الشاعر الفرنسي في كتابته للنص الشعري هو التحرر من قيود الوزن ويعني هذا إلغاء حساب المقاطع لاغير، وهذا لايمنع من ان كل شاعر حقيقي له الحق في ان يعتني بتقطيع يتوافق واحاسيسه باسلوب يناغم تدفق افكاره ، وان الغاء عَـدُّ المقاطع ، تساعد الشاعر بعدم التفكير بالوزن وتظهر التباسات كما موجودة في الشعر الحر الانجليزي .
ووفقا لما قاله دو جاردان " الشعر الحر يجهل عدّ المقاطع( Syllabes )"
علما بأن قصيدة النثر الفرنسية كان لها دور كبير في انبثاق الشعر الحر
اما عن الترجمة فهي رائعة لكن لو اعيدت بحس شعري ستكون اجمل بكثر
لي عودة بعد اذنك سيتم نقل الموضوع الى المنتدى الفرنسي لتوافر جميع المقومات المطلوبة في المنتدى
شكرا مرة اخرى
ملحوظة : اعتذر هذا الدخول الثاني بعد قراءتي لتعليق سهى .. اود اعلامك باني ارسلت لها التلفظ باللغة العربية .. لانريد اتعابك اكثر ونسبب بتعطليك عن انشغالاتك الهمة .